北京KET PET 幾首經(jīng)典英詩--華茲華斯、納什、莎士比亞等 (一)
點(diǎn)擊領(lǐng)取>>>KET/PET官方真題匯總、官網(wǎng)樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表
上大學(xué)時(shí)候?qū)W過這篇,去年在某廣州市10強(qiáng)決賽中看到某個(gè)小學(xué)生朗誦。
55. I Wandered Lonely as a Cloud
William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o’er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed---and gazed---but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
我如行云獨(dú)自游
威廉.華茲華斯
我如行云獨(dú)自游,
在河谷與群山之上飄飛,
驀然間,我看到一大群
一大片,金黃的水仙;
在湖畔,在樹下,
在微風(fēng)中翩翩起舞。
連綿不斷,像繁星閃亮,
閃爍在銀河,
沿著水灣的邊緣,
它們伸展成無窮無盡的行列;
我一眼便看到成千上萬朵,
歡蹦亂跳,頭不停的搖。
他們身邊的湖波也在舞動(dòng),
但花兒比閃亮的水波更加歡樂;
一個(gè)詩人怎能不歡欣不已,
有這樣快樂的伙伴。
我凝望---凝望---尚未領(lǐng)悟
這景色給我?guī)砗蔚鹊呢?cái)富;
因?yàn)?,?dāng)我常常躺在臥榻之上,
或者茫然,或者沉思,
它們會(huì)閃現(xiàn)在我的心中,
這是孤寂中無上的幸福;
于是我心中會(huì)充滿快樂,
與水仙翩然共舞。
“A Red, Red Rose”這首詩想必大家非常熟悉,在M6里面有。它的作者是蘇格蘭鄉(xiāng)村詩人羅伯特·彭斯,也是著名歌曲“友誼地久天長”的作者,紐約曼哈頓島的中央公園里還有他的塑像。最早讀這首詩是在大學(xué)時(shí)代,離現(xiàn)在已有二十多年了,今天偶又看到,仍覺詩寫得很美。
從格律來說,比較工整。全詩分四節(jié),每節(jié)又有四行,大都采用抑揚(yáng)格,即“弱強(qiáng)弱強(qiáng)弱強(qiáng)弱強(qiáng)”的節(jié)奏,非常適合朗讀和吟誦。
從詩意來說,熱烈而理智,奔放而又深沉,讓人久讀不厭。由明喻開篇,第一節(jié)將愛人比成六月玫瑰和琴上樂曲;再轉(zhuǎn)暗喻,第二節(jié)指自己對(duì)她的愛延續(xù)至??菔癄€;第三節(jié)心態(tài)復(fù)雜,暗指時(shí)間的流逝,愛也會(huì)有變化,讓人回想起第一節(jié)中“六月玫瑰”,終有凋零之時(shí);第四節(jié)更將復(fù)雜心態(tài)推向高潮,既需短暫分手,又承諾必將歸來。
從用詞來說,多用古語,更增添了詩的嚴(yán)謹(jǐn)和華美。比如:thou=you(主格,“你”,相當(dāng)于中文古字“君”或“卿”),thee=you(賓格,“你”,亦相當(dāng)于中文古字“君”或“卿”),fare thee well=farewell to you=say good-bye to you(“再見”)
亦用方言,較顯親切。如:luve=love(“愛人”,“愛”), melodie=melody(“樂曲”), gane=gone(“逝去”), ware=were(are過去式,“是”)
上原文:
56. A Red, Red Rose
O My luve’s like a red, red rose,
That’s newly sprung in June;
O My Luve’s like the melodie
That’s sweetly played in tune.
As fair art thou, my bonnie lass,
So deep in luve am I;
And I will luve thee still, my dear,
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt wi’ the sun:
O I will love thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
And fare thee weel, my only luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my luve,
Though it were ten thousand mile.
搜索了一下網(wǎng)絡(luò),找到幾個(gè)翻譯版本,覺得不錯(cuò)。
長久流傳的大師譯本:(王佐良譯)
一朵紅紅的玫瑰
啊,我愛人象一朵紅紅的玫瑰,
它在六月里初開;
啊,我愛人象一支樂曲,
它美妙地演奏起來。
你是那么漂亮,美麗的姑娘,
我愛你是那么深切;
我會(huì)一直愛你,親愛的,
一直到四??萁摺?/span>
一直到四??萁撸H愛的,
到太陽把巖石燒化;
我會(huì)一直愛你,親愛的,
只要生命之流不絕。
再見吧,我唯一的愛人,
讓我和你小別片刻;
我會(huì)回來的,親愛的,
即使我們?nèi)f里相隔。
網(wǎng)上詩經(jīng)體譯文
吾子似華,六月初發(fā)。
吾子如韻,蜜沁我心。
靜女如怡,吾之所依。
適海之竭,我愛不已。
適海之竭,頑石化泥。
有涯吾生,執(zhí)子如一。
吾愛依依,暫為別離。
雖距萬里,定有歸期。
比較有古詩格律和意韻的:(畢谹譯)
我愛
我愛如玫瑰,六月紅蕾姣。
我愛如樂曲,妙奏聲裊裊。
愛卿無限深,如卿絕世妍。
直至海水枯,此愛永綿綿。
直至海水枯,炎陽熔巖石。
但教一息存,愛卿無終極。
離別只暫時(shí),善保千金軀。
終當(dāng)復(fù)歸來,萬里度若飛。
郭沫若譯本:
紅玫瑰
吾愛吾愛玫瑰紅,
六月初開韻曉風(fēng);
吾愛吾愛如管弦,
其聲悠揚(yáng)而玲瓏。
吾愛吾愛美而殊,
我心愛你永不渝,
我心愛你永不渝,
直到四海海水枯;
直到四海海水枯,
巖石融化變成泥,
只要我還有口氣,
我心愛你永不渝。
暫時(shí)告別我心肝,
請(qǐng)你不要把心耽!
縱使相隔十萬里,
聲明:本文信息來源于網(wǎng)絡(luò)整理,由網(wǎng)站團(tuán)隊(duì)(微信公眾號(hào)搜索:北京小學(xué)學(xué)習(xí)資料)排版編輯,若有侵權(quán),請(qǐng)聯(lián)系管理員刪除。
掃碼添加“家長論壇”微信好友(微信號(hào) 16619908263)
獲取KET/PET官方真題匯總、官網(wǎng)樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表
咨詢北京KET PET相關(guān)課程請(qǐng)撥打電話 16619908263 (同微信號(hào))