為什么清華大學的英文名是 “Tsinghua”,而不是 “Qinghua”?
點擊領取>>>KET/PET/iESOL官方真題匯總、官網樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表
清華、北大是中國兩大頂尖學府
莘莘學子的夢想大學
如果你仔細觀察過它們的?;?/span>
會發(fā)現(xiàn),清華大學的英文名
是Tsinghua University
而不是Qinghua University

北京大學的英文名是Peking University
而不是Beijing University

這到底是為什么呢?

01
清華為什么是 Tsinghua University
其中緣由就得提到中文里的兩大注音系統(tǒng)
郵政式拼音和漢語拼音
①
漢語拼音
我們日常使用的漢語拼音
是1955-1957年由國家頒布的
漢字注音拉丁化方案
主要是用于漢語普通話讀音的標注
對標英語就是“音標”式的存在
在一般情況下
中國的地名、人名或者特殊稱號
都可以直接用漢語拼音來介紹給國外友人

②
郵政式拼音
郵政式拼音則是一個以威妥瑪拼音為根據
(說是基于威妥瑪拼音
但二者在形式上也略有不同)
用拉丁字母來專門拼寫中國地名的拼音系統(tǒng)
它始于晚清,1912年之后繼續(xù)沿用
也因為這些地名在郵戳上最常見
所以“郵政式拼音”就這么叫出來了

后來漢語拼音方案通過后
很多地名都開始改用漢語拼音拼寫
但郵政式拼音和威妥瑪拼音法并未完全消失
中國還是有一些校名
為了保留一種歷史感
仍然采用郵政式拼音
比如文章開頭提到的
Tsinghua University 和 Peking Univeristy
另外,蘇州大學也是用郵政式拼音:
Soochow University


02
采用“威妥瑪拼音”的大學
威妥瑪拼音對于外國人來說更易拼讀
一些歷史比較悠久的大學
因為學校早先翻譯的英文名已經為人熟知
所以沿用至今
比如廣東的中山大學
就是用威妥瑪拼音:Sun Yat-sen University
故被廣大網友戲稱為”雙鴨山大學”

另外采用威妥瑪拼音的大學還有:
哈爾濱工業(yè)大學
Harbin Institute of Technology
香港大學
The University of Hong Kong
河海大學
Hohai University
長江大學
Yangtze University
……

03
“外國語大學”用英文怎么說?
翻譯“外國語大學”
可不要直接使用 foreign language
先來看幾個外國語大學的英文表達:
北京外國語大學
Beijing Foreign Studies University
上海外國語大學
Shanghai International Studies University
西安外國語大學
Xi'an International Studies University
四川外國語大學
Sichuan International Studies University

我們可以看到這幾所大學都用了“studies”
study作為復數studies時
指(大學里的)學科或學業(yè)
而外國語大學里面不只有外語
還有很多其它學科
如果使用foreign language就有點狹義了
所以我們可以用
International Studies University
或Foreign Studies University來表達

↓ 例句 ↓
Lucy graduated from Beijing Foreign Studies University in 2015.
露西是2015年從北京外國語大學畢業(yè)的。
微信公眾號搜索: 北京小學學習資料 家長升學指南 關注公眾號,獲取最新資訊!
掃碼添加“家長論壇”微信好友(微信號 16619908263)
獲取KET/PET官方真題匯總、官網樣卷試題、聽力閱讀答題卡、高頻必備單詞表
咨詢北京KET PET相關課程請撥打電話 16619908263 (同微信號)
沒有找到相關結果
0 個回復